¿QUIÉN SOY?

Soy Ilze Hiddink, de nacionalidad holandesa, y mi nombre deriva de Isabel (Elizabeth). Como Ilze no es muy fácil de pronunciar para un hispanohablante puse a mi oficina de traducciones el nombre de Isabel.

Formación
Durante muchos años, hice un curso de español que de repente se acabó porque el profesor se mudó a España. Lo sentí mucho, gustándome tanto España y su lengua, y decidí estudiar para ser traductora de español. Esta formación incluye, además de traducir de español a holandés y de holandés al español, hacer de un texto en español un resumen en holandés y el conocimiento de la sociedad holandesa, española e hispanoamericana. Estudié las siguientes asignaturas optativas para poder especializarme en:

  • turismo y cultura,
  • escritura profesional holandesa,
  • subtítulo en holandés,
  • traducción literaria,
  • la Unión Europea y sus institutos internacionales,
  • introducción en la jurisdicción española
  • adopción,
  • conocimiento de la sociedad y la literatura de Hispanoamérica.

También las prácticas profesionales eran parte de la formación y las hice en Ojalá, una organización autónoma para jóvenes latinoamericanos, situada en Ámsterdam.

Oficina de traducción
Durante la formación notaba que traducir textos era algo que me daba bien y que me gustaría hacerlo profesionalmente. Así que, en 2009, establecí esta oficina de traducción, nada más obtener la licenciatura. Tomé juramento en el juzgado de Dordrecht y me afilié a la asociación holandesa de traductores e intérpretes, NGTV (por sus siglas en holandés), y al consejo de traductores e intérpretes jurados (BTV). El consejo BTV impone exigencias a sus matriculados acerca de la calidad y la probidad.

Formación permanente
La formación permanente es una de las exigencias que impone el consejo BTV e intento cumplirla siguiendo cursos complementarios y asistiendo a seminarios y otras reuniones interesantes. Por ejemplo, seguí y aprobé una asignatura de historia del arte, escribiendo una tesina sobre la Casa Batlló de Antoní Gaudí en Barcelona.

Educación anterior
Para complementar mi relato personal puedo mencionar que después de la educación secundaria hice una formación para ser recepcionista en el sector turístico. Más tarde seguí un curso de turismo: competencia para las agencias de viajes (SEPR). Me habría gustado trabajar en el sector del turismo, pero acabé trabajando en una empresa de instalaciones eléctricas donde ascendí a ser uno de los empleados que hacen los presupuestos para estas instalaciones. De ahí que ahora tenga conocimiento electrotécnico.

Personal
Además de hacer muchas traducciones, espero tener tiempo libre para una gran afición mía: la música. No solo me gustan muchos tipos de música, sino que también toco el saxofón en una banda de música.

Además de hacer muchas traducciones, espero tener tiempo libre para una gran afición mía: la música. No solo me gustan muchos tipos de música, sino que también toco el saxofón en una banda de música.